Bio Prof鈥檚 鈥楲abor of Love鈥 Bridges Gap Between Science and Navajo Language

floating biological chromosomes with one open section showing DNA sample

Susana Wadgymar, an assistant biology professor, was recently featured in a  story for her work that bridges the gap between two languages: the clinical dialect of biology and Di苍茅&苍产蝉辫;Bizaad, the traditional Navajo language.

Din茅 does not have words for modern biological terms like 鈥渃hromosome鈥 or 鈥渁ntibiotic,鈥 so Wadgymar co-founded Project ENABLE, which stands for 鈥淓nriching Navajo As a Biology Language for Education,鈥 with two colleagues at the University of Wisconsin, 鈥媌iophysics graduate student Sterling Martin and post-doctoral fellow Joanna Bundus. After years of work collaborating with Din茅 linguist Frank Morgan and community members, they launched their  last month, offering Din茅 translations for around 250 biology terms.

One example: There is no Din term for 鈥淒NA.鈥 So, Project ENABLE worked with high school biology teachers on the Navajo Nation reservation in New Mexico and a Di苍茅&苍产蝉辫;linguist to develop a term that captures the cultural context of Navajo life as well as the subtle nuances of Din.

That means bringing together existing Navajo words to create meaning in new ways鈥攕ometimes through a mental image or action, Wadgymar said.

Hence, Project ENABLE鈥檚 translation for 鈥淒NA鈥 is 鈥渋in谩 bit艂'贸贸l,鈥 which literally means 鈥渟trands of life.鈥

They launched their online dictionary last month, offering Din茅 translations for around 250 biology terms.

In the story, Wadgymar says she hopes the Navajo community will benefit from having more access to the English-dominated field of modern science鈥攊n a way that can still incorporate their cultural background.

鈥淚'm an educator and I think about accessibility to knowledge, and how disproportionate that is across different communities,鈥 Wadgymar said. 鈥淚ndigenous communities in specific have not had enough outreach and enough investment. Anything that we can do to help on that front is greatly needed.鈥